Links to Carlos Colón-Quintana (enlaces en la internet):

miércoles, 30 de abril de 2008

Las Lamentaciones de Rufina Amaya para Coros y Orquesta


"Si regreso, oiré a mis hijos llorar."
Rufina Amaya Márquez

Puede escuchar aquí a el ensayo del Sanctus de ésta obra. Canta el Coro Selecto de China Spring High School, y un coro de niños:
You can listen to the rehearsal of the Sanctus from this work. The Select Choir of China Spring High School, and a children's choir are the singers:


V- Sanctus

Santo, Santo, Santo decían los querubines
Santo, Santo, Santo es el Señor Jehová
Santo, Santo, Santo es el Dios que nos protege
Por ser tres veces Santo los cielos y la tierra
llenos de su gloria estén.

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deaus Sabaoth.
Pleni sum coeli et terra gloria tua.

Este próximo Miércoles se estrenará en Waco, Texas, mi obra para coro, orquesta de cámara, y coro de niños: Las Lamentaciones de Rufina Amaya, en honor de las víctimas de El Mozote. Dura 28 minutos. Después le cuento más...

Vea también los comentarios del Maestro Manuel Carcache, y del ex-embajador Ernesto Rivas-Gallont.

For English, read this article.

viernes, 18 de abril de 2008

El Nido, La Mataron, y Dichosofuí de Alfredo Espino - Música de Carlos Colón-Quintana


Soon Cho, mezzo-soprano
Chris Burton, conductor

Contact - escriba a: globomusical@aol.com to order scores - para ordenar partituras,

El Nido - The Nest

La Mataron Un Día - She Was Killed One Day:

Dichosofuí - I-once-knew-joy:



Program Notes by Ambassador Ernesto Rivas-Gallont:

A GIFT FROM CARLOS COLON-QUINTANA
Our friend, Salvadorean composer Carlos Colón-Quintana has sent us his most recent compositions, Lament With Wings. This song cycle uses the poetry of Salvadorean poet Alfredo Espino (1900- 1928). He died young, and we have learned recently that it is very likely that he comitted suicide. These poems were grouped by the composer from a collection titled Jícaras Tristes.
The image of a soul in pain is represented by the bird in the first and last song. In this work, the bird becomes the girl who was killed one day… I have listened to these songs, and honestly, they have impressed me very much. Congratulations to Carlos for his excellent work!


El ex-embajador Ernesto Rivas-Gallont puso las notas del programa en español en su blog:

UN REGALO DE CARLOS COLÓN-QUINTANA

Nuestro amigo, el compositor salvadoreño, Carlos Colón-Quintana nos regala con sus últimas tres composiciones.

Se trata de Queja con Alas, un ciclo de canciones, compuestas por Carlos.
1. El Nido
2. La Mataron un Día
3. Dichosofui

Queja con Alas utiliza la poesía de Alfredo Espino (1900-1928). Espino murió joven, y hace poco se supo que es probable que se haya suicidado. Estos poemas fueron agrupados por el compositor de la colección de Espino Jícaras Tristes. La imagen de una alma en pena es representada por un pájaro en la primera y última canción. En esta obra, el pájaro se convierte en una muchacha que un día es asesinada.
Yo he escuchado las canciones y, francamente, me han impresionado muchísimo.
Felicitaciones a Carlos, por su excelente trabajo."

El Nido (The Nest)

Es porque un pajarito de la montaña ha hecho
It is because a little mountain bird has made
en el hueco de un árbol su nido matinal,
In the hollow of a tree its morning nest
que el árbol amanece con música en el pecho,
that the tree wakes up with music inside its chest
como que si tuviera corazón musical...
as if it had a musical heart…

Si el dulce pajarito por entre el hueco asoma,
If the sweet bird goes out a bit (through the hole)
para beber rocío, para beber aroma,
To drink dew, to drink scent
el árbol de la sierra me dá la sensación
The tree in the sierra gives me this sensation
de que se le ha salido, cantando el corazón.
That its singing heart has left it.

LA MATARON UN DÍA (She Was Killed One Day)

"La mataron un día que se jue a traer l'agua...
She was killed one day when she went to fetch water
Un hilito de sangre le manchaba la nagua!"
A thread of blood (could be seen) staining her skirt.

Ya no vendrá la moza de ojos madrugadores.
That gal of eyes of dawn will not come again.
Solamente cantando de un maizal de las lomas
Only singing from a cornfield (in the hills)
a mojarse las alas vino un par de palomas,
Two doves came to dip their wings
de esas que a veces bajan a los patios con flores.
Of that kind that sometimes come to yards with flowers.


Muchacha de ojos negros como dos "clarineros",
Girl of grackle-like black eyes
desde que te llevaron, pálida, entre una caja,
Since they took you away, pale, inside a coffin
ya a la poza con flores tu mamita no baja:
To the water-hole with flowes your mommy does not come down anymore:
se acuerda de tus ojos cuando ve los luceros
She remembers your eyes when she gazes at the stars
parpadeando en la poza llena de aguas claritas.
Blinking in the clear waters of the water-hole

Tu cántico en la calma del paisaje
Your song in the calmness of the landscape
Es un hondo suspiro que se aleja…
Is a deep sigh that fades away
Una queja con alas…una queja…
A lament with wings…a lament…
Que brota desde el alma del boscaje
That sprouts from the forest’s soul
¡Oh, pájaro! Tu música salvaje,
Oh, bird! Your wild music
En la mañana azul, cabe la vieja
In the blue morning, fits…
Habitación de bahareque y teja,
The old room of adobe and tile,
Me hizo oir tu tiernísimo lenguaje…
It made me listen (understand) your most tender language…Pájaro triste, ¿qué hondo desencanto
Sad bird, what deep disappointment
te arranca esas estrofas de terneza? Que son dulce expresión de tu quebranto?
Plucks out these tender verses… That are swet expression of your brokenness?