Links to Carlos Colón-Quintana (enlaces en la internet):

sábado, 16 de mayo de 2009

Queja Con Alas - con letra de Alfredo Espino







Dr. Amy Veil, mezzo-soprano
Guilherme Almeida, piano

Program Notes by Ambassador Ernesto Rivas-Gallont:

A GIFT FROM CARLOS COLON-QUINTANA
Our friend, Salvadorean composer Carlos Colón-Quintana has sent us his most recent compositions, Lament With Wings. It was composed in memory of his friend Esther Yu (1964-1998)
This song cycle uses the poetry of Salvadorean poet Alfredo Espino (1900- 1928). He died young, and we have learned recently that it is very likely that he comitted suicide. These poems were grouped by the composer from a collection titled Jícaras Tristes (Sad Gourds).
The image of a soul in pain is represented by the bird in the first and last song. In this work, the bird becomes the girl who was killed one day… These settings are dedicated to the memory of Esther Yu, a graduate of the Baylor School of Music, who was killed by her former husband the evening of December 16, 1998.
I have listened to these songs, and honestly, they have impressed me very much. Congratulations to Carlos for his excellent work!


El ex-embajador Ernesto Rivas-Gallont puso las notas del programa en español en su blog:

UN REGALO DE CARLOS COLÓN-QUINTANA

Nuestro amigo, el compositor salvadoreño, Carlos Colón-Quintana nos regala con sus últimas tres composiciones.

Se trata de Queja con Alas, un ciclo de canciones, compuestas por Carlos en memora de Esther Yu (1964-1998)

1. El Nido
2. La Mataron un Día
3. Dichosofui

Queja con Alas utiliza la poesía de Alfredo Espino (1900-1928). Espino murió joven, y hace poco se supo que es probable que se haya suicidado. Estos poemas fueron agrupados por el compositor de la colección de Espino Jícaras Tristes. La imagen de una alma en pena es representada por un pájaro en la primera y última canción. En esta obra, el pájaro se convierte en una muchacha que un día es asesinada. El autor dedica este escenario a la memoria de Esther Yu, una chica que se graduó de la Baylor School of Music. Esther fue asesinada por su ex marido la noche del 16 de diciembre de 1998.
Yo he escuchado las canciones y, francamente, me han impresionado muchísimo.

El Nido (The Nest)

Es porque un pajarito de la montaña ha hecho
It is because a little mountain bird has made
en el hueco de un árbol su nido matinal,
In the hollow of a tree its morning nest
que el árbol amanece con música en el pecho,
that the tree wakes up with music inside its chest
como que si tuviera corazón musical...
as if it had a musical heart…


Si el dulce pajarito por entre el hueco asoma,
If the sweet bird goes out a bit (through the hole)
para beber rocío, para beber aroma,
To drink dew, to drink scent
el árbol de la sierra me dá la sensación
The tree in the sierra gives me this sensation
de que se le ha salido, cantando el corazón.
That its singing heart has left it.

LA MATARON UN DÍA (She Was Killed One Day)

"La mataron un día que se jue a traer l'agua...
She was killed one day when she went to fetch water
Un hilito de sangre le manchaba la nagua!"
A thread of blood (could be seen) staining her skirt.

Ya no vendrá la moza de ojos madrugadores.
That gal of eyes of dawn will not come again.
Solamente cantando de un maizal de las lomas
Only singing from a cornfield (in the hills)
a mojarse las alas vino un par de palomas,
Two doves came to dip their wings
de esas que a veces bajan a los patios con flores.
Of that kind that sometimes come to yards with flowers.


Muchacha de ojos negros como dos "clarineros",
Girl of grackle-like black eyes
desde que te llevaron, pálida, entre una caja,
Since they took you away, pale, inside a coffin
ya a la poza con flores tu mamita no baja:
To the water-hole with flowes your mommy does not come down anymore:
se acuerda de tus ojos cuando ve los luceros
She remembers your eyes when she gazes at the stars
parpadeando en la poza llena de aguas claritas.
Blinking in the clear waters of the water-hole

Dichosofuí (I-once-knew-joy)
Tu cántico en la calma del paisaje
Your song in the calmness of the landscape
Es un hondo suspiro que se aleja…
Is a deep sigh that fades away
Una queja con alas…una queja…
A lament with wings…a lament…
Que brota desde el alma del boscaje
That sprouts from the forest’s soul
¡Oh, pájaro! Tu música salvaje,
Oh, bird! Your wild music
En la mañana azul, cabe la vieja
In the blue morning, fits…
Habitación de bahareque y teja,
The old room of adobe and tile,
Me hizo oir tu tiernísimo lenguaje…
It made me listen (understand) your most tender language
…Pájaro triste, ¿qué hondo desencanto
Sad bird, what deep disappointment
te arranca esas estrofas de terneza? Que son dulce expresión de tu quebranto?
Plucks out these tender verses… That are swet expression of your brokenness?

1 comentario:

carlos dijo...

ES INCREIBLE QUE GENTE TAN TALENTOSA COMO CARLOS PUEDAN PASAR INADVERTIDOS EN NUESTRO PAIS. CADA VEZ VEO MAS REMOTA LA POSIBILIDAD QUE EN LA PATRIA VIVAMOS DE OTRA FORMA, ESA PATRIA QUE MUCHOS SOÑAMOS SEA UNA CUNA DONDE LA SINTAMOS NUESTRA. SALUDOS PAISANO Y DIOS TE BENDIGA EN ESA TIERRA, NOSOTROS DESDE AQUI NOS REGOCIJAREMOS SABIENDO QUE HAY COMPATRIOTAS QUE PUDIERON HACER LUCIR SUS TALENTOS, AUNQUE EN UN LUGAR DISTANTE AL QUE LOS VIO NACER.